-
TRADUCTION 2 Retouchée
Grâce à la suggestion que me fait Carole dans son commentaire, j'ai remanié cet essai de traduction. Je vous le livre:
Les roses, que j’ai brisées dans la haie nocturne
Exhalent un parfum plus doux que le diurne ;
J’en étais imprégné par les branches agitées,
Humecté de rosée.
Le parfum, cette nuit, au bouton de tes lèvres,
Je l’ai cueilli, j'étais glacé et plein de fièvre.
Que ton âme émue elle aussi, rende les armes
Et que tu fondes, en larmes.
C'est important de comprendre le mieux possible le sens des textes que l'on chante. Lorsque ce sont des poèmes, mis en musique, je me régale à essayer de les traduire au mieux des sentiments exprimés.
Hans Schmidt Sapphische Ode
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.
Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.
Les roses que j’ai brisées dans la haie nocturne
Exhalent un parfum plus doux que le diurne ;
J’en étais imprégné par les branches agitées,
Humecté de rosée.
Le parfum du baiser ne laisse pas de glace,
Celui cueilli la nuit à tes lèvres en rosace.
Qu’en toi aussi l’âme s’émeuve, baisse les armes,
Et que tu fondes en larmes.
-
Commentaires
C'est une très belle traduction, ciselée comme un diamant.
Mais j'ai lu le commentaire de Catheau, et je me demande si tu ne pourrais pas clarifier le sens en inversant les deux premiers vers de la deuxième strophe. Cela pourrait donner quelque chose comme
"J'ai cueilli cette nuit au buisson de tes lèvres
Un parfum enchanté qui m'a donné la fièvre"
Dans ma proposition, il manque l'idée de "comme jamais", je le reconnais.
-
Mardi 3 Mai 2016 à 08:30
-
Je vois que les plus grandes ont chanté cette ode : Crista Ludwig, Kathleen Ferrier. Bravo à vous. Je m'interroge sur la traduction du vers du second quatrain : "Celui cueillit la nuit..." ?
-
Lundi 2 Mai 2016 à 12:58
-
Ajouter un commentaire
Oui, je pense que tu es plus près du texte maintenant (et c'est paradoxal puisque l'ordre en est un peu bouleversé). La densité ne nuit plus à la clarté. L'ensemble est vraiment très beau.
Heureuse d'avoir pu un tout petit peu t'aider. La traduction est un exercice passionnant parce qu'il est extrêmement difficile. Et je dois dire que ce poème est un vrai "défi" ! Particulièrement passionnant donc.